現地の人々と親しい関係になったとき、相手の親切や心遣いに対していちいち「谢谢」と口に出していると、相手の人は「この人は他人行儀だ。
これは「先生」という意味ではなく、「ミスター」という意味の敬称です。
人の場合は「Cheers」を使うこともありますが、これはアメリカ人でも混乱するようです。
第8回• 相手を自分の親族関係に包み込むことで親愛の情を表す。
「言わないより言ったほうがよい」「言うのはタダだし…」といった日本人の感覚は、ときに相手に不快感を与えることがあります。
女性の場合は「khop kun ka(コップンカー)」、男性の場合は「 khop kun khrup(コップンクラップ)」となります。
ただし、親しくない間柄や仕事の関係ではその場でお礼の言葉をいいます。
・おかげさまで、ありがとうございます などに当たるかしこまった言葉はあまり使いません。
第45回• この2つの表現は両方ともよく使われていますが、Tandemでの会話では2番目の「唔該你」の方が登場回数が多いのではと思います。
重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。
セルビアは人口877万人(2019年推定)。
それが近年、より深まる。
「こんにちは」はもちろん、「初めまして」「いらっしゃいませ」「ごめんください」「(電話で)もしもし」「(誰かを呼ぶとき)ちょっとすみません」など、いろいろなシーンで応用できます。
発音的にも簡単ですから「谢谢」をマスターして中国人とのコミュニケーションを楽しんでください。
第10回• 「谢谢」の書き方 書き方は「謝謝」と「谢谢」と両方あって、、、どっちが正しいの?と尋ねられることがあります。
『』 4 「谢谢」に答えるフレーズ 中国語で「谢谢」などと感謝の言葉をかけられたら、何かひとこと返したいですよね。
この表現はあらゆる場面において使えますので、便利です。
「日本人は礼儀正しい」「日本人は丁寧」と評価してくれる人も一定数いるので、そういう意味では、私は相手が中国人であってもお礼をきちんと伝えるようにしています。