を参照。
「let it go at this point」とすると「この点に関しては放っておこう」という意味になります。
このような口元の描写のシンクロは「リップ・シンク」と呼ばれることがあるが、これが英語を日本語訳する際の難易度を飛躍的に上昇させる要因となっている。
それでお金は一切かかりません。
その「it」を「go」させるわけなので、「手放す」という意味になり、「売る」という意味になりました。
この捜査はもう手放していい」(日経) 「この件はやり過ごしてほしい」(朝日新聞) 「諦めてほしい。
自分自身の時には環境のせいにするのに(原因帰属の基本的錯誤)。
2016年2月18日時点のよりアーカイブ。
その気持ちで、その行為で、仕事が上手くいき、人間関係が改善され、あなたは幸せになれるのでしょうか。
music.。
主題歌の感動を高めてくれる映像も、心理学的に見てとっても深い意味を読み取れます。
let O ~ の形で、「O に~させる」という意味になります。
心理学の知識を使って、「ちょっと待てよ」「ちょっと待って」と考えられれば、あなたの感情が変わります。
You'll never see me cry Here I stand, and here I stay! このitは両方とも、今まで無理やり自分の中に閉じ込めていた魔法の力のことらしい。
" in French. もちろん、歌詞の翻訳は単純な直訳では通用しない世界だし、人によって受け止め方はさまざまなので、何が正解で何が間違いというワケでは全然ない。
2013年12月22日閲覧。
- 通常版シングル「」に収録。
映画の中のエルサは、let it goと歌いながら、魔法をバンバン放っていた。
英語の歌詞を見ると、良い子の理想の女の子の私はもういないと歌っています。
The cold never bothered me anyway. 相手の心もわからないし、何より自分自身の心がわからなくなるときもあります。
参考にしてくださいね。