秋天の月を眺めて故郷や恋人を偲ぶときの「おもわれる」(自発)は詩歌で使われても、「思われ文」は明治以降の舶来思想による悪影響によるものだと想像しています。
「する」 ないしほかの動詞について受身だけで用いられる語法がみつかるとよかったのですが。
今回の補足説明を私流に整理しますと、以下のようになります。
関税をはじめとする貿易障壁の低下によって、世界規模での競争が活発になると、それまで貿易障壁に守られていた生産性の低い企業は市場からの退出を余儀なくされる一方で、生産性の高い企業の生産量は拡大し、それによって、国全体の平均的な生産性が上昇するというものです. 5 についての補足です。
この私の考え方で間違っているでしょうか。
また「Aを余儀なくさせられる」という使役受け身()になる場合もあります。
この法律の施行の日の前日までの間に小笠原諸島にあつたアメリカ合衆国軍隊及びその関係機関で政令で定めるものに労務を提供するために雇用されていた者のうち、小笠原諸島の復帰に伴うアメリカ合衆国軍隊の撤退等により離職を余儀なくされた者については、政令で、駐留軍関係離職者等臨時措置法(昭和三十三年法律第百五十八号)の規定の適用につき特例を設けることができる。
しかし、下の例ではどうでしょうか? (サ変動詞2:「都落ちする」) 能動 :平家は都落ちした。
ぷろ の にほんご きょうし で は ない ので 、 この 「 せ 」 の かたち を なんと よぶ の か は わかり ませ ん が 、 ぶんぽう さいと に は 「 V ない 」 と かい て あり まし た。
「〜を余儀なくさせる」と混乱(こんらん)しやすい文型に「〜を余儀なくさせる」があります。
試合中の怪我は彼に26の若さで現役引退を余儀なくさせた。
」という意味です。
「使役」と「使役受身」はぴったり合う。
(食べたのは母) 使役 :母が子供にニンジンを食べさせた。
営業休止を余儀なくされた• イメージとしては「厳重にロックする」というのはわかるのですが、であればサ変の複合動詞として存在していてもよさそうなのですが、辞書には出ておりません。
「Aを余儀なくさせる」は使役です。
互いの未来を賭けた戦いによって2015年の防衛に成功したエージェントたちだったが、その戦いに呼応するように第三勢力「アノマリー」が様々な歴史の特異点に侵攻を開始。
(ちょっと意味が曖昧で、この使い方を私はしない) 使役 :源氏が平家を都落ちさせた。