滄浪之水濁 ラバ兮、可 三 シト以 テ濯 二 フ吾 ガ足 一 ヲ。
漁父の辞 ・ (漢文記事一覧)> [ 現代語訳・書き下し文1 ] [ 語句・句法 ] ・ 放つ … 追放する ・ 潭 … 淵、水を深くたたえた所 ・ 遊ぶ … ぶらぶら歩き回る ・ 行 … 歩きながら ・ 畔 … ほとり、近辺 ・ 憔悴す … やつれる ・ 形容 … 姿かたち ・ 枯槁す … やせ衰える ・ 非~与 … ~ではないか 読み「~に非ずや」(疑問) ・ 何故 … どうして 読み「何の故に」(疑問) [ 現代語訳・書き下し文2 ] [ 語句・句法 ] ・ 挙げて … 残らず、ことごとく ・ 衆人 … 大勢の人 ・ 是を以て … それで ・ 見~ … ~される 読み「~らる」(受身) ・ 聖人 … 徳の高い理想的な人 ・ 凝滞す … こだわる ・ 能~ … ~できる 読み「能く~」(可能) ・ 推移す … 移り変わっていく [ 現代語訳・書き下し文3 ] [ 語句・句法 ] ・ 何不~ … どうして~しないのか 読み「何ぞ~ざる」(疑問) ・ 淈す … 濁るようにする ・ 糟 … 酒かす ・ 醨 … 薄い酒 ・ 何故 … どうして 読み「何の故に」(疑問) ・ 深く思ふ … 深刻に考える ・ 高く挙がる … 高潔に振る舞う ・ 令~ … ~させる 読み「~しむ」(使役) [ 現代語訳・書き下し文4 ] [ 語句・句法 ] ・ 沐す … 髪やからだを洗う ・ 冠を弾く … 冠のちりを払う ・ 浴す … 水や湯を浴びる、入浴する ・ 安~乎 … どうして~か 読み「安くんぞ~や」(反語) ・ 能~ … ~できる 読み「能く~」(可能) ・ 察察たり … 汚れのないさま ・ 汶汶たり … 汚れているさま [ 現代語訳・書き下し文5 ] [ 語句・句法 ] ・ 寧~ … ~のほうがよい 読み「寧ろ~」(選択) ・ 皓皓たり … 白く光り輝くさま ・ 塵埃 … ちり・ほこり ・ 蒙る … 身に受ける、頭からかぶる ・ 莞爾たり … にっこりと笑うさま ・? 蚌も亦(また)鷸に謂ひて曰はく、 『今日出ださず、明日出ださずんば、即ち死鷸有らん』と。
」と訓読するのであれば, 漁者得テ而并-(二)セ擒ヘタリ之(一)ヲのように,「并」と「擒」の間に,「-」のようなハイフンがあって,「并擒」を熟語として訓読するような返り点となっているものです。
顔色憔悴 シ、形容枯槁 ス。
漁父見 テ而問 レ ヒテ之 ニ曰 ハク、 漁父見て之に問ひて曰はく、 老人の漁師は彼を見て、尋ねて言った。
。
そのまま去って、二度と語り合わなかった。
屈原が言った、「私はこう聞いている、 『髪を洗ったばかりの者は必ず冠の塵を払い、 入浴したばかりの者は必ず衣服の埃を振るい落とす。
どうしたわけでここにいらっしゃるのか。
世人皆濁、何不淈其泥而揚其波。
寧ろ湘流に赴きて、江魚の腹中に葬らるとも、安くんぞ能く皓皓の白を以て、 世俗の塵埃を蒙らんや。
衆人皆酔はば、何ぞ其の糟(かす)を餔(くら)ひて、其の釃(しる)を歠(すす)らざる。
意味は「たちまち・すぐに」。
[ 書き下し文 ] 屈原既に放たれて、江潭に遊び、行沢畔に吟ず。
漁父莞爾 トシテ而笑 ヒ、鼓 レ シテ枻 ヲ而去 ル。
今日も明日もくちばしを貝殻から抜くことができなかった場合。
[ 現代語訳 ] 屈原は追放されて、川の淵をさまよい、 歩きながら沢のほとりで歌を口ずさんでいた。
どれが正しいとか,どれが誤りだ,というものではありません。
ここでは「鷸」と「蚌」のこと。
意味は「合わせる」。
(^^; 燕の国の使者が、趙の国の王を説得している場面で、今争うのは得策ではない、と言っています。