一方、にピロスマニについての研究書を著したエラスト・クズネツォフはこの著作の中でマルガリータの実在性に強い疑問を呈していた。
ピロスマニは、1894年に彼の町を訪れたフランス人女優マルガリータとロマンチックな出会いをした。
独立への思いを抱きながらも、多くの時間においてそれを成すことができなかった。
「訳詞」としてJASRACデータベース上に登録があるのは、とである。
では(シム・スボン)、イム・ジュリが歌唱している。
兵頭ニーナ。
ピロスマニはマルガリータをモデルとしたといわれる作品を何枚か残しており、グルジア(ジョージア)の首都の国立美術館で『女優マルガリータ』を観ることができる。
作曲のパウルスは1991年ラトヴィア共和国独立時の文化相で、音楽家として学生コーラス祭制作や音楽学校作りに私財まで投じている人。
「訳詞」としてJASRACデータベース上に登録があるのは、とである。
外部リンク [ ]• による訳詞• による訳詞• (、編曲:)• 山崎ハコ(頃/ライヴにて披露)• にはの文化テレビ局が放送したピロスマニについてのドキュメンタリー番組でパリでの個展の際の出来事が紹介された。
(、編曲:)• ロシア帝国やソ連、スウェーデン、ポーランドなどの周辺国に蹂躙され続けた歴史を持つ小国ラトビア。
。
しかし、当時支配者だったロシア人は、原語のそんな意味も分からず、魅力的なメロディーだけを歌い継ぐこととなった。
「百万本のバラ」はラトビア人が作曲し、グルジアの画家のロマンスが歌詞になり、モスクワの歌手が歌うという、多国籍国家の集合体であったソ連ならではの歌といえます。
歌詞の内容は、後述のロシア語版やその内容を踏襲した日本語版とはまったく異なり、を暗示するものだった。
独立への思いを抱きながらも、多くの時間においてそれを成すことができなかった。
日本で最初にレコードをリリース。
歌詞の内容はの画家がマルガリータという名の女優に恋したという逸話に基づいている。
なお、フランス人女優マルガリータは本当に実在したのか、ピロスマニとどういった関係だったのか、本当に大量のバラの花を贈ったのか等については、作詞者の創作ではないかとの異説も少なからずあるようだ。
ラトビアの作曲家が書いた曲に、ロシアの詩人がグルジアの画家のロマンスを元に詞をつけ、生まれの美人歌手が歌うという、多様な民族の芸術家が絡んでいる点で、ソ連ならではの歌とも言える。
なお、ラトビア語版原曲同様にラップ・ミュージシャンによるカバーがある。