私は、てっきりそのまんまの言葉にとらえていました・・浅かった・・考えが! これも私も、一つ物知りになりました。
英語の原文では疑問形で、反語調 修辞疑問 になっていますね。
この部分の訳ですね。
あるいは『シェリー詩集』の訳者 上田和夫と混同されているのかもしれません。
成績の悪い子どもが優れた人になった例はいくつもあります。
「きなば」は「来るなら」で、「きたりなば」は「来たなら」という答えが多いかと思います。
「遠からじ」の「じ」は推量の否定です。
漫画というキーワードもあるようですが、何か漫画もあるのかな? でも映画でも、小説でも詩でも漫画でも、この言葉は絵になるような気がします。
驚く村田だったが、義勇の方は彼のことを覚えていないようで……。
) If Winter comes, can Spring be far behind? ・・・・・・・・・・・・・ ことわざカレンダーです。
ブログに、こうやって記事を書いていくたんびに、 すごく物知りになっていくんだな。
【出典】 シェリー・詩『西風に寄せる歌』 【注意】 - 【類義】 - 【対義】 - 【英語】 If winter comes, can spring be far behind? 「冬来たりなば春遠からじ」の意味は寒い冬ややって来たという事は、暖かい冬はもうすぐであり遠くはないという成り立ちから、 「今が不幸だとしても、その現状に耐えていれば必ず幸せな時が来る」という意味があります。
ここで私の恥ずかしい体験を紹介しておきましょう。
なんとなく昔から言われている「ことわざ」(つらい時期を耐え抜けば必ずいい時期がくる)のようにも思えますね。
冬来たりなば春遠からじとはいうが、目的を持って行動しなければ成果はない。
誰の訳なのでしょう。
映画「大コメ騒動」 元日富山先行公開!. 大学生の時、英文学の授業で習った気がします。
遠から…文語形容詞「遠し」の未然形• 作者はイギリスの詩人シェリー Percy Bysshe Shelley で、「冬来りなば春遠からじ」は、 Ode to the West Wind という、西風に呼びかける詩の最後に出てきます。
本来なら「春遠からじや?」と訳すべきでしょうか。
冬来たりなば春遠からじ far behind:かなり遅れる、はるかに遅れる 冬来たりなば春遠からじとは、今は冬のように苦しく大変な状況であったとしても冬の次は春がめぐってくるように、いずれ暖かく幸せがやってくるという例えです。
座右の銘にしてる方もいらっしゃるようですが、どんな意味でこれを 座右の銘に? なんとなく、時間と関係がありそうな予感がします。