だから難しい。
Foorin team Eの動画も公開に海外からも反応 Youtubeに公開された動画では、海外から寄せられたコメントも見られます。
また、この曲のCDが1月22日に国内でリリースされることが決定。
「our dream(僕らの夢)」を種だとして、come aliveしたものが花ってことかな?• 「パウア」ではありません。
やってくれ — チアキz@ひじぎん140字SS継続中 cchiiaakii 「パプリカ」だけでなく、米津さんの作詞は奥が深い!と絶賛されています。
「このゆびとーまれ」の訳について• それに、「この指とまれ」が他の国だとやってはいけないハンドサインだったりするかもですよね。
英語歌詞ではどうなっているか。
英語学習を頑張る中学生、高校生、大歓迎です。
新たなPPAP? 娘が大好きなの・・・(英語版が出たから)これで一緒に歌えるから嬉しい 笑 ついに私も覚えられる。
内容も日本語の歌詞と合っているし、 メロディーにもしっくりなじんでいます。
()は意訳です。
我が家でも1歳の息子が英語版のパプリカが気に入って毎日踊っています。
ぜひ、覚えてみんなで歌いたいですね。
I can hear someone crying in the shade の全部ですね。
メロディーに合わせるために、ぴったりする言葉を選んで付け加えています。
後ろに so を置くのは、あまり見慣れない形でしょうか。
ゲスの極み乙女。
手にはいっぱいの 花を抱えて And I will fill both hands with flowers along the way 手にはいっぱいの 花を抱えて 「そして私は両手を花でいっぱいにするでしょう」ですね。
。
そんなネルソンさんのセンスに脱帽です。
我々私を散々苦しめる、現在完了や過去完了の時制がない稀有な存在!こんなの初めて!• 思い出のかげぼうし Memories will light the way back home 思い出のかげぼうし light を他動詞として使っています。
原曲のメロディーを全く崩さず、歌詞をなるべく忠実に訳し、英語詞はちゃんと韻を踏みながら作成しました。
someone が crying in the shade である、 つまり、「誰かが陰で泣いている」のが聞こえる、ということです。
なぜなら、英語には 「発音しなくてもいい音」がところどころにあるから! 日本語でそのままカタカナ・フリガナをつけてしまうと、日本人って真面目なので、全部の音を歌おうとしてしまうのですが、 英語には 「読まなくてもいい音」があちこちに隠れているのでそこに注意が必要で、 そこに注意をする事こそが、英語の歌をうまく歌い切るシンプルなコツでもあります。