李に対してのみ。
改めてこれはスゴイことです……。
両国で通じやすい名前を!ということであれば、意味合いを大事にしながらも、両国のポイントをしっかり考慮しながら考える必要がありそうです。
韓国人の名前のしくみ|女性が結婚したら? 韓国では、女性は結婚しても苗字が変わらないのが特徴です。
これでは漢字を見ただけでは、男女の区別ができません💦 7. 韓国語を語源とする男性の名前で、「教える者」という意味を持っています。
南北の差異 [ ] 表中の S は South Korea 、 N は North Korea における表記を示す。
韓国人にとって、「ㅚ」と「ㅔ(ㅐ)」の発音は、雲泥の差があるのですよ。
漢字を捨てた韓国にとっての文字といえば「ハングル」なのだが、中国人からすると「韓国では人びとの名前が漢字で表記されている」ことが不思議なのだという。
むか~しは「金日成」を「きん・にっせい」または「きん・じっせい」と読んでたのに、いつのまにか「キム・イルソン」に替わりました。
) 本当に日韓で生きていくような予定があるお子様で、 漢字を軸に日韓どちらの発音もしっかり読めるものにさせたい!ということであればこの方法です。
韓国の姓は三国時代に中国の氏姓制度を借用して、高麗時代から族譜 ぞくふ と呼ばれる親族集団の家系に関する文書を作り、氏姓が固定し始めた。
・Ae-Cha(エチャ) 韓国人女性に多い韓国語の名前3つ目が、「Ae-Cha(エチャ)」です。
中国メディアのはこのほど、韓国人の名前はなぜ「ハングルと漢字が併記されているのか」と問いかける記事を掲載した。
しかし、日韓共に同じ発音の漢字というとバラエティが少ない…。
まず、仮名というか日本語の話になりますが、訓読みという概念が日本にはあるので送り仮名として仮名を用いることができます。
韓国にはキリスト教徒が多いのも関係しています。
「Bora(ボラ)」は「紫色」という意味があり、「Soo Yun(ソユン)」には「永遠の美しさ」といったような意味があります。
日本や中国の場合、文字に漢字が必ず入りますが、ハングルは入りませんので常識として習うのが今の状況です。
1980年の推定人口は800人。
高麗時代の太祖 テジョ 王健 ワンゴン は、開国功臣 コンシン 達と地方土豪勢力達をつかさどるために全国の軍、現改編作業とともに姓を下賜しながら国の名前を確立した。
韓国語を語源とする男性の名前で、「強い」という意味を持っています。
「Hwan(ホワン)」には「明るい」といった意味や、「Hyun Shik(ヒュンシク)」には「素晴らしい」や「スマートな」といった意味があります。
夏生まれの子に多い名前でもあります。
・Kwan(クワン)• 韓国語を語源とする女性の名前で、「完璧な」や「才能がある」という意味をもっています。